ترجمه توضیحی قرآن مجید برای کودکان و نوجوانان
Rate this post

Rate this post

در این قسمت از تجربه معلمین موفق،به طرحی از آقای علی ملکی با موضوع ترجمه توضیح قرآن مجید برای کودکان و نوجوانان را خدمت شما تقدیم می کنیم.

تجربه معلمین موفق، ترجه توضیحی قرآن مجید برای کودکان و نوجوانان

سوابق فعالیت قرآنی

بیست سال درس و بحث تفسیری، حدود سه سال اشتغال به ترجمه، تألیف و چاپ جزء سی ام قرآن به زبان کودکان و نوجوانان، تهیه ی مقالات و جزوات تفسیری

سوابق اجرای طرح

جزء سی ام این ترجمه در سال ۸۸ به زیور طبع آراسته شد و در سال ۸۹ به چاپ مجدّد رسید.

این ترجمه قبل از چاپ، علاوه بر چندین مرتبه ویراستاری فنّی و ادبی به صورت سوره به سوره تکثیر شده و با همکاری دانش آموزان کلاس پنجم یک مدرسه بازخوانی شده و بازخورد آن در ارتقاء کیفیّت ترجمه استفاده شده است.

همچنین چاپ دوم با اصلاحت تکمیلی و بازخوانی مجدد صورت پذیرفته است.

عناوین تألیفات و مقالات علمی و پژوهشی

  • کتاب گریه نکن مادر
  • کتاب در وادی نور
  • کتاب ترجمه نور

برای مشاهده تولیدات تصویری در سایت آپارات اینجا کلیک کنید.

شرح مبسوط طرح ارائه شده (بخش اول):

حضرت علی علیه السلام در یکی از وصایای خود به فرزند دل بندش امام حسن مجتبی علیه السلام این طور یادآوری می کند که: « …قلب کودک و نوجوان مثل زمین کاشته نشده ای است که آمادگی پذیرش هر بذری را دارد.

به همین خاطر، در تربیت تو شتاب کردم، پیش از آن که دل تو سفت و سخت شود و عقل تو به چیزی دیگر مشغول گردد… و در آغاز تربیت، از یاد دادن قرآن و معنا و تفسیرش، شروع کردم…»

کتاب های آسمانی دیگر به ویژه، انجیل مسیحیان، که دستخوش تحریف و دگرگونی شده و پر از عقاید انحرافی و خرافی است، به زبانهای مختلف دنیا، و با چاپ های گوناگون و زیبا، و به صورت فیلم و سریال، نقاشی و داستان، و ترجمه و تفسیر روان و جذباب، و برای همه گروه های سنی از کودک و نوجوان گرفته تا جوانان و بزرگسالان تهیه و توزیع شده است.

شرح طرح ارائه شده (بخش دوم):

اگر ترجمه را یکسان سازی اثر متن مبدأ و اثر متن مقصد بدانیم، یعنی همان حسی که برای خواننده در زبان مبدأحاصل می شود، برای خواننده در زبان مقصد نیز حاصل شود؛

ترجمه های فعلی، که سعی شان مشکور باد، در انتقال این حس به خواننده، چندان چنگی به دل نزده اند، بله همان ترجمه لغت به لغت، که بدترین نوع ترجمه است، به صورت امروزی اش و با رنگ و لعابی جدید تکرار شده است.

خلاء فاحش و غیرقابل توجیه ترجمه هایی از این دست برای مردم و به ویژه کودکان و نوجوانان، باعث دلسردی و دوری آنان از قرآن مجید که، به یقین، دشوارترین و شیرین ترین و مفیدترین کتاب هاست، شده است.

نتیجه ی این دلسردی و دوری از قرآن، این دفترچه راهنمای زندگی، کم توجهی و بی علاقه گی به دین و برنامه های برین اسلامی بوده است؟!

از طرف دیگر شیاطین و دشمنان قسم خورده اسلام و انقلاب و این مرز و بوم، به خوبی، این خلاء فرهنگی را متوجه شده و با گسیل انواع برنامه های جذاب و فریبنده، از محصولات رسانه ای گرفته تا محصولات مکتوب، جای آن را پر کرده اند.

شرح طرح ارائه شده (بخش سوم):

با توفیقات الهی سعی کرده ام ان شاءالله در این راه بردارم و به حول و قوه خدا، یکی از اولین ترجمه های از این دست را در اختیار بچه های خوب و علاقه مند قرار دهم.

البته برآوردن هدف بالا در ترجمه، یعنی یکسان سازی اثر متن مبدأ و مقصد، کار آسانی نبوده و نیست.

و حیاتی بودن اثر مبدأ از طرفی، تعبد و احتیاط در کار از طرف دیگر و وجود انبوهی از ترجمه های لغت به لغت قدیم و جدید فرّار و از طرف سوم کار ترجمه را سخت و نفس گیر کرده است.

البته با هر سختی آسایشی هست و خدا مخلصان و متقیان را برای قدم گذاشتن در راه های آسان کمک می کند.

خدایا ما را از مخلصان و متقیان قرار بده! مدت پروژه: شش سال، مدت سپری شده: دوسال، مدت باقیمانده: چهار سال.

مقدس پور

دیدگاه کاربران ...

تعداد دیدگاه : 0

    لطفا قبل از ارسال سئوال یا دیدگاه سئوالات متداول را بخونید.
    جهت رفع سوالات و مشکلات خود از سیستم پشتیبانی سایت استفاده نمایید .
    دیدگاه ارسال شده توسط شما ، پس از تایید توسط مدیران سایت منتشر خواهد شد.
    دیدگاهی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با مطلب باشد منتشر نخواهد شد.

    دیدگاه خود را بیان کنید