قرآن کریم ویژه آموزش ترجمه و مفاهیم

در این قسمت از معرفی قرآن ویژه، به بیان و بررسی قرآن کریم ویژه آموزش ترجمه و مفاهیم می پردازیم. ترجمه واژگان و توضیحات توسط آقایان ابوالفضل علّامی، سید هادی محدث و حمید صفّار هرندی انجام شده است.

معرفی قرآن ویژه: قرآن کریم ویژه آموزش ترجمه و مفاهیم

مشخصات اثر

  • نام اثر: قرآن کریم ویژه آموزش ترجمه و مفاهیم
  • نام مترجمان: ابوالفضل علّامی، سید هادی محدّث و حمید صفّار هرندی
  • ویژگی این اثر: ترجمه واژگان و آموزش ترجمه
  • جامعه مخاطب: دانش آموزان دبیرستان، معلمین و طلاب حوزه علمیه

معرفی اثر

بسم الله الرحمن الرحیم
دیری است که ما پیروان قرآن کریم، حسرت قرائتی همراه با فهم آیات نورانی را در دل داریم. ما که زبان گفتار و نوشتارمان فارسی است.


همواره براین باور بوده ایم که تحقق رؤیای شیرین فهم آیات کتاب الله، پیمودن راهی بس طولانی را می طلبد و جز با آموختن ظرایف و دقایق زبان قرآن، یعنی همان عربی مبین، امری ناممکن است.

ولی در چند دهه ی اخیر برای کوتاه کردن این راه آسان نمودن دست یابی به فهم ظاهر قرآن تلاش های ارزشمندی صورت گرفته است.


ما نیز با بهره گیری از آن تلاش های خالصانه، طرحی در انداختیم و مجموعه ای سه جلدی -در قالب ۴۸ درس- با نام آموزش ترجمه و مفاهیم قرآن کریم تألیف کرده و به شیفتگان فهم قرآن تقدیم نمودیم

مجموعه آموزش ترجمه و مفاهیم قرآن کریم، مفهوم نزدیک به ۸۶% کلمات قرآن را به سادگی در اختیار قرآن آموزان قرار می دهد و آنان را به یادگیری معانی تمام آیات کتاب خدا امیدوار می سازد.


در کتاب سوم آموزش ترجمه و مفاهیم به قرآن آموزان مشتاق، بشارت دادیم که برای انس با کتاب عزیز خداوند آنان را یاری و مصحف شریف را همراه لغاتی که هنوز نیاموخته اند به آن شفتگان قرآن عرضه خواهیم نمود.

مصحفی که پیش روی دارید، همان وعده ی تحقق یافته ی ما به یاران قرآن و دارای امکاناتی به شرح زیر است:

ترجمه کلمه ها

۱- کلماتی که در کتابهای آموزش ترجمه و مفاهیم قرآن کریم فراگرفته اید، به رنگ سیاه و کلمه های جدید به رنگ دوم در متن قرآن مشخص شده است

.۲- کلمه های جدید با ترجمه آن در حاشیه هر صفحه به ترتیب شماره آیات نوشته شده است.

۳- کلمه های جدیدی که پنج بار یا بیشتر در قرآن تکرار شده، فقط یک بار (در اولین صفحه ای که آن کلمه آمده است) ترجمه می شود. این کلمات، به همراه معادل فارسی آنها، و شماره صفحه مصحف، به صورت یکجا در پایان مصحف، ذیل عنوان «فهرست کلمات با تکرار بیش از ۴ بار» آمده اند.

۴- مجموعه کلمات موجود در کتاب های آموزش ترجمه و مفاهیم، به همراه معانی آنها در پایان مصحف ذیل عنوان «فهرست کلمات آموزش داده شده در کتاب ها» به ترتیب حرو الفبا آمده است.

۵- در ترجمه کلمه های جمع، با رویکردی آموزشی، ترجمه مفرد آن آمده است: مثلاً: صُمّ=جمع أَصَمّ: کر.

۶- در بعضی موارد که ترجمه کلمه به کلمه رسا نیست، ترکیب قرآنی ترجمه شده است،مانند: أَشَدُّ قَسوَهً: سخت تر؛ رُوحُ القُدُس: جبرئیل؛ إبنَ السَّبیل: در راه مانده.

قرآن کریم ویژه آموزش ترجمه و مفاهیم

ادامه

۷- در ترجمه برخی از کلمات، سعی شده معادلی گزینش شود که قرآن آموز در ترجمه کلمه به کلمه آیه دچار ل نشود. از همین رو ممکن است با ترجمه واقعی آن لغت کاملاً متفاوت باشد، مانند: إستَحَقّا: مرتکب شده اند. (صفحه ۱۲۵ قرآن).

۸- در مواردی که فعلی ماضی به عللی (از جمله شرطی بودن جمله) باید مضارع یا ماضی استمراری ترجمه شود، در ترجمه ابتدا معنای غیر ماضی -متناسب با مفهم آن در آیه- و سپس معنای اصلی فعل در پرانتز آورده می شود. مانند: نادَیتُم: فرا می خوانید (فراخواندید) (ص۱۱۸)؛ عَرَفوا: می شناختند (شناختند) (صفحه ۱۲۱)؛ درباره ی فعل مضارع نیز به همین نحو عمل شده است. ملنند: یُصَلِّی: نماز می خوانْد (نماز می خوانَد) (صفحه ۵۵)؛ یَغشَی: فرا گرفت (فرا می گیرد) (صفحه ۷۰).

۹- اگر کلمه ای دارای معانی متعدد باشد، معانی با ویرگول از هم جدا می شوند؛ مانند: إنقَلَبوا: بازگشتند، گردیدند (صفحه ۷۳)، عَهدَ: پیمان گرفت، پیمان بست (صفحه ۷۴).

۱۰- بعضی از کلمات در قرآن فقط به صورت منصوب و با نقش حالیّت یا تمییز آمده است، بدین جهت آنها با همان علامت نصب (ــًــ) نوشته شده و با توجه به منصوب بودن، ترجمه شده است، مانند: تَضَرُّعاً: تضرع کنان، زاری کنان (صفحه ۱۳۵ و ۱۵۷ و ۱۷۶)؛ طوعاً: از روی اختیار؛ کَرهاً: از روی اجبار (صفحه ۶۰).

۱۱- کلماتی که پنج بار یا بیشتر تکرار شده اند، در صورتی که در مواضع مختلف قرآن دارای معانی متفاوت باشند، در ترجمه ی آنها همه معانی آورده می شود و اولین معنی، مربوط به صفحه ای است که کلمه در آن آمده است، مانند: یَشتَرونَ: می فروشند، می خرند (صفحه ۲۶).

توضیحات

۱-ترجمه کلمه به کلمه بعضی از آیه ها ممکن است برای قرآن پژوه دشوار باشد، برای حل این مشکل در پایین صفحه به گونه ای مناسب توضیحاتی آورده است.

۲- گاهی کلماتی به جمله یا کلمه ی قبل از خود عطف شده است و نیاز به توضیح دارد که در پایین صفحه، آن توضیح ارائه می شود؛ مثلاً: کلمه بدون «لا» آمده ولی چون به کلمه ای که دارای «لا» بوده عطف شده است،منفی ترجمه می شود؛ مانند: «افَلا یَتوبونَ إلی الله و یستغفرونَه» که باید «لا یستغفرونه» ترجمه شود(سوره مائده، آیه ۷۴).

۳- برخی از حروف و کلمات به معنایی آمده است که قبلاً در کتاب های آموزش ترجه ذکر نشده.این موارد در پایین صفحه توضیح داده شده است؛ مثلاً: بِالغُدُوِّ : «بِ » باید «در» ترجمه شود.

۴- در برخی از آیات قرآن، صفتی بدون موصوفش آمده است. در این موارد نیز برای برطرف شدن ابهام، توضیح اضافه شده است.

۵- در شماری از آیات، بخشی از جمله آمده و بقیه آن به علل «بلاغی»حذف شده است. در بهخش توضیحات، این موارد تبیین و مفهوم جمله روشن شده است.

۶- مطالبی که ذیل عنوان معارف، در پاره ای از صفحات آمده، به یادگیری بهتر مفهوم آیات کمک می کند.

«برای مشاهده تولیدات تصویری در سایت آپارات بهاردل اینجا کلیک کنید.»

admin

دیدگاه کاربران ...

تعداد دیدگاه : 0

    لطفا قبل از ارسال سئوال یا دیدگاه سئوالات متداول را بخونید.
    جهت رفع سوالات و مشکلات خود از سیستم پشتیبانی سایت استفاده نمایید .
    دیدگاه ارسال شده توسط شما ، پس از تایید توسط مدیران سایت منتشر خواهد شد.
    دیدگاهی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با مطلب باشد منتشر نخواهد شد.

    دیدگاه خود را بیان کنید

جدیدترین محصولات