قرآن کریم همراه با ترجمه تحت اللفظی
Rate this post

Rate this post

قرآن کریم همراه با ترجمه تحت اللفظی – علی شیروانی

قرآن کریم همراه با ترجمه تحت اللفظی دکتر علی شیروانی

قرآن کریم همراه با ترجمه تحت اللفظی حجت الاسلام و المسلمین دکتر علی شیروانی را در بخش معرفی قرآن های ویژه تقدیم شما مخاطبین قرآنی سایت بهاردل می نمائیم.

از خداوند متعال، انس و فهم بیشتر کلام الهی را خواستاریم.

قرآن کریم همراه با ترجمه تحت اللفظی - علی شیروانی
قرآن کریم همراه با ترجمه تحت اللفظی

مشخصات مصحف

  • نام اثر: قرآن کریم
  • نام مترجم: حجت الاسلام دکتر علی شیروانی
  • ویژگی این اثر: همراه با ترجمه تحت اللفظی
  • انتشارات: انتشارات دارالعلم
  • قطع کتاب: وزیری

گفتار مترجم

بسم الله الرحمن الرحیم

الحمد الله رب العالمین وصلى الله على محمد و آله الطاهرین

ترجمه های قرآن کریم انواع گوناگونی دارد مانند ترجمه کلمه به کلمه یا لفظ به لفظ ـ که به ترجمه تحت اللفظی شهرت دارد –

ترجمه معنایی ترجمه آزاد و ترجمه تفسیری هر یک از انواع ترجمه به لحاظ میزان فاصله

و مقدار اختلافش با انواع دیگر دارای طیفی است که یک سوی آن به نوع دیگری از ترجمه بسیار نزدیک

و سوی دیگرش بیشترین فاصله را با آن دارد. ترجمه پیش رو از نوع ترجمه لفظ به لفظ است

که البته از دیگر ترجمههای لفظ به لفظ به ترجمه معنایی و مفهومی نزدیکتر است

تا آنجا که شاید گمان شود ترجمه ای معنایی نزدیک به ترجمه لفظ به لفظ است.

ترجمه لفظ به لفظ گرچه در دهه های اخیر رواج گذشته را ندارد و گاه نیز مورد بی مهری قرار گرفته است

مانند هر نوع ترجمه ،دیگر امتیازهایی خاص خود دارد و برای گروهی از مخاطبان

و به منظور دستیابی به اهدافی ویژه مناسب تر از دیگر انواع ترجمه است.

مخاطبان ترجمه لفظ به لفظ کسانی اند که از آشنایی ابتدایی با زبان عربی برخوردارند

و میخواهند با زبان قرآن آشناتر شوند.

صفحه داخلی مصحف
قرآن کریم همراه با ترجمه تحت اللفظی - علی شیروانی
تصویر صفحه داخلی مصحف
ادامه گفتار مترجم

این نوع ترجمه خواننده را با معنای واژه های قرآن کریم آشنا میکند و زمینه را برای درک مفاهیم آن فراهم می سازد

به گونه ای که خواننده پس از مدتی مطالعه و تمرین، به جایی میرسد که به هنگام خواندن یا شنیدن آیات ،

قرآن مضمون آن را واژه به واژه در می یابد و آموزه های قرآن را به زبان اصلی آن فهم میکند

و شیرینی کلام الهی را بیشتر از پیش می چشد

چنان که گویی نثری زیبا و دلنشین را – البته با بلاغتی اعجازآمیز و فوق توان بشر- به زبان فارسی میخواند

و در این هنگام است که حالتی ،شورانگیز دلنشین و وصف ناپذیر به او دست میدهد،

چرا که مستقیم و بدون واسطه با مفاهیم قرآن ارتباط برقرار میکند.

در ترجمه لفظ به لفظ مجال برای مترجم بسیار تنگ است و حتی ترتیب کلمات در اختیار او نیست.

در عین حال تلاش کرده ام ترجمه تا حد امکان ،رسا و برای فارسی زبانان روشن باشد

هر چند اختلاف فراوان ساختار زبان عربی با ساختار زبان فارسی این کار را بسی دشوار می سازد.

نیز کوشیده ام این ترجمه ،ساده زودیاب و خوشخوان باشد؛

و اگرچه اهتمام داشته ام از برابر نهاده های فارسی واژه ها استفاده شود

در عین حال کوشیده ام در پاسداشت زبان فارسی راه افراط را نپیمایم

و واژههای غریب و ناآشنا را به بهانۀ فارسی ،بودن جایگزین معادل عربی معمول و جا افتاده آن نکنم

هدف اصلی روشن تر کردن معنای واژه برای خواننده بوده است

که برای نمونه “حکیم” به سنجیده کار” و معروف به پسندیده یا نیکو و “صالح” به شایسته ترجمه شده است.

اهتمام به روانی و خوشخوانی

اهتمام به روانی و خوشخوانی ترجمه موجب شد در برخی موارد به جای مترادف دقیق واژه معنایی نزدیک

به آن را که در بیان مقصود رساتر است به کار برم و نیز از پاره ای تاکیدها و ظرافتها چشم پوشی کنم

آشنایان با زبان عربی و سبک بیان قرآن میدانند که در بسیاری از موارد، فعل ماضی باید

(یا بهتر است مضارع ترجمه شود یا به عکس سبب برخی ناهماهنگی ها میان متن و ترجمه در این موارد

و مواردی از این قبیل در یک ،کلمه اختلاف ساختار زبان عربی با زبان فارسی است.

این امر در بسیاری از ترجمههای لفظ به لفظ کمتر رعایت شده و همین نکته سبب نامفهوم شدن آنها گشته است.

در این ترجمه سعی نگارنده بر آن بوده است که در عین برخورداری از مزایای ترجمه لفظ به لفظ تا آنجا که ممکن است

از معایب آن پرهیز شود. البته این همه در حد بضاعت علمی نگارنده است

که خود بیش از دیگران از اندک و ناچیز بودنش آگاه است.

امیدوارم در پرتو لطف خدای سبحان از حسن نیت و خیر اندیشی صاحب نظران این عرصه

برای برطرف کردن کاستی ها و افزایش زیبایی و حسن این اثر بهره مند شوم.

فرصت را مغتنم میشمارم و دست یاری به سوی این عزیزان میگشایم

و پیشاپیش از خدای منان برای ایشان نیکوترین پاداش و برای خود شرح صدر در پذیرش انتقادهای خیرخواهانه را خواهانم.

جلد مصحف
قرآن کریم همراه با ترجمه تحت اللفظی - علی شیروانی قرآن ویژه
جلد مصحف

به یمن تلاش مترجمان فرهیخته به ویژه در سه دهه اخیر در زمینه ترجمه قرآن کریم

به زبان فارسی آثار خوب و گاه بسیار خوبی در دسترس قرآن دوستان قرار گرفته است

که من بنده نیز همواره با اشتیاق از آنها بهره مند بوده ام

و در پدید آوردن این اثر خود را وام دار آنها به ویژه ترجمه های آقایان سید جلال الدین مجتبوی حسین ،

استادولی سید محمدرضا صفوی و محمدعلی کوشا میدانم از خدای رحمان برای آنان که در گذشته اند

روح و رضوان و حشر با قرآن و برای آنان که از نعمت حضورشان بهره مندیم سلامت

و عافیت و زیادت توفیق خواستارم. همچنین از همه عزیزانی که به شکلی در این کار مشارکت داشته اند

به ویژه دکتر حسینعلی شیدان شید تشکر و قدردانی میکنم.

سپاس و ستایش خدای رؤف ودود را که پس از ترجمه صحیفۀ ارجمند امام سجاد

و نهج البلاغه شکوهمند امیرمؤمنان – سلام الله علیهما – توفیق به انجام رساندن ترجمه قرآن سترگ خود را

نیز به این بنده خطاکار کرامت فرمود پروردگارا زبان از گزاردن شکر نعمت های بیکرانت ناتوان است.

به حق نیکوترین نامها و عزیزترین دوستانت این ترجمه را به لطف و کرم خود بپذیر و آن را مبارک گردان

و مایهٔ سعادت و سرفرازی مترجم و همۀ خوانندگان در دو جهان قرار ده آمین یا رب العالمین

«برای مشاهده تولیدات تصویری در سایت آپارات بهاردل اینجــــا کلیک کنید.»

admin

دیدگاه کاربران ...

تعداد دیدگاه : 0

    لطفا قبل از ارسال سئوال یا دیدگاه سئوالات متداول را بخونید.
    جهت رفع سوالات و مشکلات خود از سیستم پشتیبانی سایت استفاده نمایید .
    دیدگاه ارسال شده توسط شما ، پس از تایید توسط مدیران سایت منتشر خواهد شد.
    دیدگاهی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با مطلب باشد منتشر نخواهد شد.

    دیدگاه خود را بیان کنید