القرآن الکریم با ترجمه لغات مشکل ویژه دانش آموزان

در این مطلب از معرفی قرآن ویژه، به معرفی مصحف القرآن الکریم با ترجمه لغات می پردازیم. این مصحف با داشتن ویژگی ترجمه لغات مشکل مناسب برای دانش آموزان می باشد.

مصحف القرآن الکریم، با ترجمه لغات ، مرکز طبع و نشر قرآن جمهوری اسلامی ایران

مشخصات اثر

  • نام اثر: القرآن الکریم
  • نام مترجمین: آقایان مکارم شیرازی، مجتبوی، فولادوند، گرمارودی، آیتی، بهرام پور، مشکینی، طاهری قزوینی، انصاریان و…
  • ویژگی این اثر: ترجمه لغات مشکل
  • مخاطبان: دانش آموزان مقطع دبیرستان دوره اول و دوم
  • انتشارات: مرکز طبع و نشر قرآن جموری اسلامی ایران

معرفی اثر

این مجموعه که حاصل تلاش جمعی از کارشناسان مرکز طبع و نشر قرآن جمهوری اسلامی ایران است با رجوع به منابع تفسیری و کتب اعراب و همچنین ترجمه های رایج و پس از جلسات متعدد و نظرخواهی از اساتید مختلف، تهیه شده است.

از جمله منابع مورد استفاده در این کار می توان به موارد زیر اشاره نمود:

تفاسیر:

مجمع البیان، المیزان، کشاف، البحرالمحیط، روح المعانی، ابوالفتوح رازی، بیضاوی، جلالین، شبّر و نمونه

ترجمه های اساتید محترم؛

آقایان: مکارم شیرازی، مجتبوی، فولادوند، گرمارودی، آیتی، بهرام پور، مشکینی، طاهری قزوینی، انصاریان و نیز منابعی چون معجم الفاظ القرآن الکریم و قاموس قرآن و…

ذکر این نکته ضروری است که در ابتدا، کلمات مشکل استخراج شده و شیوه ی ارائه ی ترجمه در میان تعدادی از جامعه ی مخاطب مورد ارزیابی و نظرسنجی قرار گرفت و پس از اتمام کار نیز چندین بار بازنگری صورت پذیرفت.

نمونه ای از صفحات القرآن الکریم با ترجمه لغات مرکز طبع و نشر جمهوری اسلامی ایران

برخی از ویژگی های علمی این کار را به شرح زیر می توان بیان نمود:

  • کلمات به گونه ای ترجمه شده است که از کنار هم قرار گرفتن آنها و کلمات آشنا، مخاطب بتواند معنای کامل آیه را دریافت کند.
  • ترجمه کلمات بر مبنای موقعیت آنها در آیه و سیاق، انجام شده است؛ مانند: «الفتنه: شرک» در آیه ۱۹۱ سوره بقره.
  • سعی شده در کلمات مشابه، با توجه به لفظ و همچنین سیاق آیه، وحدت رویه در ترجمه حفظ شود.
  • به ریشه ی کلمات و یا مفرد و جمع آنها اشاره نشده است.
  • کلماتی که در لفظ و معنا با فارسی مشترک هستند، معنا نشده اند.
  • تا حد امکان، مفردات جمله به صورت تک تک ذکر و معنا می شوند؛ ولی مواضعی که مفردات به تنهایی گویا نباشند ترکیب آورده خواهد شد.
  • در صورتی که معنای کلمه ای به جهت داشتن تعلق لفظی و معنوی در ارتباط مستقیم با کلمه یا کلماتی بعد یا قبل از خود باشد، با قرار دادن سه نقطه بین دو کلمه ی نوشته شده، عبارت معنا خواهد شد.
  • مفعول مطلق در صورت نیاز به ذکر شدن همراه فعل می آید؛ البته مفعول مطلق نوعی جدا آورده می شود.
  • افعال با توجه به معنایی که در فارسی دارند ترجمه می شوند، چه مفرد باشند، چه متنی، چه جمع.
  • در ترکیب حروف، اصل بر تفکیک است؛ ولی اگر نیاز باشد معنا می شوند.
  • و…

«برای مشاهده تولیدات تصویری در سایت آپارات بهاردل اینجا کلیک کنید.»

admin

دیدگاه کاربران ...

تعداد دیدگاه : 0

    لطفا قبل از ارسال سئوال یا دیدگاه سئوالات متداول را بخونید.
    جهت رفع سوالات و مشکلات خود از سیستم پشتیبانی سایت استفاده نمایید .
    دیدگاه ارسال شده توسط شما ، پس از تایید توسط مدیران سایت منتشر خواهد شد.
    دیدگاهی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با مطلب باشد منتشر نخواهد شد.

    دیدگاه خود را بیان کنید

جدیدترین محصولات